追蹤
台灣教會公報社
關於部落格
這裡提供台灣教會公報社所出版的書籍資訊,也希望透過這裡,獲得大家的寶貴意見,讓我們更進步。希望大家常來參觀呦~
  • 10197

    累積人氣

  • 3

    今日人氣

    1

    追蹤人氣

聖經知多少:365篇聖經擇譯和解讀


目 錄

前言 ...................................................3
表A.舊約擇譯的經節 .....................................8
表B.新約擇譯的經節 ....................................10
一月/創世記1:1-5申命記6:4-9 .......................14
二月/申命記7:6-8約伯記40:1-4 ......................60
三月/約伯記40:6-8詩篇85:8-9 .......................98
四月/詩篇90:3-6箴言24:5-6.........................140
五月/箴言25:21-22以賽亞書65:17-19 ................182
六月/以賽亞書66:1-2馬可福音12:29-31 ..............226
七月/路加福音6:20-26哥林多前書11:27-32 ...........270
八月/哥林多前書13:1-3以弗所書1:17-21 .............316
九月/以弗所書1:22-23歌羅西書3:9-10 ...............362
十月/歌羅西書3:15-17提摩太後書4:2-5 ..............406
十一月/提多書1:15-16彼得前書2:13-16 ..............452
十二月/彼得前書4:1-2啟示錄22:1-2 .................496
參考書目 ..............................................541

 

前 言

  在筆者書架上所藏的中、英文聖經中特別指出中、英文各二本:《官話和合本聖經》(和合本),《新國際版研讀本聖經》(新國際本),The NIV Study Bible, New International Version (NIV),和The Holy Bible, King James Version(KJV)因為它們是本書翻譯和導讀最主要的根據和參考材料。易言之,本書所做的聖經擇譯,英文取自 NIV而以KJV佐之,而導讀中很多信息來自新國際本。何以要擇譯,因為筆者認為和合本有些地方讀起來很難明白;有些語法似乎不太貼切。更重要的是既然有新的英文版本,NIV出版,何不就筆者認為較精要的經節,而和合本讀起來較艱澀者,重新再予迻譯。藉是,這件事工在禱告中就上馬了。
  原來 1890年西方在華基督教各差會於上海舉行傳教大會時就決定要出版一部各教會適用的聖經。即官話和合本(Union Version)(見《中華歸主》北京:中國社會科學院世界宗教研究所1985年,頁 98)。據載先後有五位經學家主持這項事工,包括狄考文(C. W. Mateer,美長老會),富善(C. Goodrich,美公理會),鮑康寧(F. W. Baller,內地會),歐文(G. Owen,英倫敦會)和鹿依士(S. Lewis)當然配合中方不少教會的同工參與。 1906年由狄氏主持的中譯《新約》出版; 1916年由富氏主持的中譯《舊約》出版。並於1919年出版《聖經全書》。歷時二十八載有餘。可謂一件艱辛偉大的工程。(見新國際本,前面中文聖經翻譯史簡表(1700-1990))。和合本譯文中很多是滿「雅」的,只是少部分,筆者認為在「信」和「達」方面略有美中不足之處。
  英文版 NIV聖經的英譯工作於 1965年發起,由百位聖經學者來自美國、英國、加拿大、澳洲和紐西蘭等地參與這項事工。舊新約聖經共由 47位學者分別根據希伯來文、亞蘭文和希臘版本聖經而進行英譯。他們個別來自聖公會、神召會、浸信會、弟兄會、基督改革宗教會、基督教會、播道會、信義會、門諾會、循道會、拿撒勒人會、長老會、衛理公會等等。正是跨宗派精英攜手合作,促成現代英語的聖經譯本。歷時十餘載,1978年第一版印行。而 1983年聖經翻譯委員會又做了一些校訂。(見新國際本,頁xi和 NIV, Contributors)。筆者的聖經擇譯取材來自 NIV。除了有二處,其關鍵字筆者認為有商榷餘地,經再查 KJV之後,就取自後者而捨前者了。
  英文版 KJV由英王詹姆士一世(King James I of England)於1604年號召47位翻譯者分成六組,歷時七年完成。於 1611年出版這本聖經,稱為《詹姆士王版本》(見 Alister E. McGrath, The Christian Theology Reader, Oxford U.K: Blackwell Publishing, 2007. p.113)。1870年教會人士發起修訂工作,新、舊約分別於 1881年和 1885年竣工。這修訂本在西方成為最適用的版本之一。唯 KJV中的英語很多是古式的寫法;不像 NIV是現代英語。
  中文的《新國際版研讀本聖經》由更新傳道會於 1986年開始計劃翻譯和出版。歷時十載終於1996年初版發行。不過,聖經中的正文仍採用官話和合本的,並沒有就NIV的經文進行中譯。而其他部分倒都中譯了。所以本書導讀部分的很多註釋就直接參考新國際本的譯文了。
  具體來說,本書選「段」翻譯的原則有四:A.和合本經文中較艱澀難懂的部分,藉 NIV或KJV再予迻譯。B.和合本經文中有商榷疑竇的部分,藉 NIV或KJV再予翻譯。C.和合本譯文似乎失準,因為按照聖經的教導和我們在靈性、悟性和理性的體會頗有出入者再譯。D.筆者認為較重要的經節,可能有點任意性,經選取後,重新從 NIV的英譯再予中譯。讀者若與和合本的中譯相與比較就能發現其中存在的差異。每「段」可以是一節(如創27:36)甚至多至八節(如太5:3-10)不等。力求較完整的一段經文。茲依次舉例說明如下:
  A.以西結書18:31,和合本:「你們要將所犯的一切罪過盡行拋棄,自做一個新心和新靈。以色列家啊,你們何必死亡呢?」筆者以為「自做」很懂予理解。本書取自 NIV的新譯:「你們自己除掉一切你們所犯的罪行,而獲得一個新心和一個新靈。噢,以色列家啊,你們為何要死亡呢?」
  B.創世記27:36,和合本:「以掃說:『他名雅各豈不是正對嗎?因為他欺騙了我兩次,他從前奪了我長子的名分;你看,他現在又奪了我的福分。」以掃又說:「你沒有留下為我可祝的福嗎?』」筆者以為「欺騙」的說法有待商榷。雅各沒有欺騙的行為。不過,連 NIV也說欺騙;但是KJV卻用「取代」。筆者認為後者較合理且恰當。本書的新譯:「以掃說:『他不是正確地命名雅各嗎?因為他取代了我兩次:他拿走了我的長子名分,而現在他又取走我的福分。』然後他問:『你沒有為我保留一些祝福嗎?』」
  C.歌羅西書3:21,和合本:「你們作父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失去志氣」。不要惹兒女的氣,這樣的說法不但文意不通,也違背聖經的教導。只能說「不要惹父母的氣」這才是晚輩對長輩應有的態度。我們依 NIV的英譯,但關鍵詞從KJV,乃得新譯:「父親們不要故意激怒你們的小孩而引起爭端,否則,他們必變得沮喪」。
  D.希伯來書11:1-2,和合本:「信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。古人在這信上得了美好的證據」;而據NIV的譯法:「如今信乃我們所望之事在靈驗中,和未見之事的必然發生。此乃古人所稱讚的」。讀者可從這兩種不同的譯法,作出更多的思索和領悟。易言之,新譯文可提供讀者多一個替用途徑去理解聖經的真理和奧妙。
  我們在每一段譯文之後,再作經文的導讀。細將譯文中的意涵及由此意涵而引申的有關功課及實踐,詳予說明和解釋。俾讀者除了明白該段經文之餘,還可幫助讀者作更進一步的思考、領悟和踐履。
  我們在舊約聖經不同書卷中找出192段,經過調配,而構成178處(詳見表 A)。每日有一處新譯文及其導讀。並在新約中找出194段,經過編排,而構成187處(詳見表 B)。照樣,每天有一處新譯文及其導讀。這樣,合併舊新約的擇譯在一起,剛好 365處供應一年閱讀的需要。
  依循先賢們對翻譯工作所提示的三大原則:信、達、雅來看。筆者認為「信」是首要。譯文要忠於原文所寫,不可為.要「達」和「雅」,而隨意更改原作者的語意,並隨己意自由發揮。否則,就不叫翻譯。何不自撰,或編譯。達是譯者要努力做到的工夫。先要徹底了解原文的意思,在不違反「信」的原則下,用我們語法、選詞造句,通達無阻地將原文意思表白出來。讓讀者們能清楚明確地知悉其意。而「雅」則是錦上添花的工作,應在不違背「信」和「達」的原則下進行的。譯者能依自己在文學上的涵養,文字上的工夫,做到使讀者可感受到其文之典雅、優雅和雅緻,實在是一大快事。不過,如違反「信」和「達」的原則而搬富麗之詞,砌堂皇之句,那倒有畫蛇添足之譏了。
  事緣筆者昔日剛執教鞭時,為幫補家計也做些翻譯的工作。厚承業師楊樹人教授的垂愛,惠予潤色。筆者從恩師的修改處頗能領悟迻譯的訣竅。筆者更慶幸有陸谷孫主編的《英漢大詞典》補自己英文之不足。現在主交託筆者這份差事,恰好可將以前的經驗再度施為。在翻譯過程中,偶有靈性清鮮舒暢的體驗;多時要用悟性去了解;理性去斷定文意;乃至時有感性的美妙享受。
  無論如何,筆者是首位深入品嘗這些經文的讀者,何等有福。聖經中有取之不盡,用之不竭的真理、道路和生命。願主內弟兄姊妹深度研讀聖經,並從中蒙福。
  筆者要特別感謝陳祐陞社長和林雯茜牧師,慇意相與款談。林牧師很快召集出版會議,決定相關事宜,並親自做編輯工作。羅光喜教授在《台灣教會公報》(3162期,頁14-15)為本書開了個場白;蔡怡甄姊妹打字,修正和設計封面。因他們的襄助,使本書增色不少,並能及早付梓。當然,書中若有謬誤,當由筆者負全責,盼望讀者惠予教正,主內共勉。

相簿設定
標籤設定
相簿狀態